문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 앤드루 잭슨 (문단 편집) == 유언 관련 == 그의 유언과 관련하여 상술된 "I killed the bank(내가 은행을 죽였어)"도 인터넷과 영어권 언중들 사이에서 인용되고 있지만, 출처가 불분명하다. 미국에서 (주로 백인들에게) 존경받는 대통령임에도, 그의 유언이라고 돌아다니는 글들이 분명히 통일되지 않고 각자 다르다. 물론 둘 다 유언일 가능성도 있으므로 참고바람. 미국 대통령들의 유언을 모은 웹사이트 등지에서는 그의 실제 유언을 다르게 인용하는 사이트들이 많다. 그에 따르면 실제 유언은 아래와 같다. >'''"(I hope to meet each of you in heaven.) Be good, children, all of you, and strive to be ready when the change comes."''' >---- > "(나는 여러분들 각자 서로가 천국에서 만나기를 바랍니다.) 잘 있어라, 아이들아, 모두들, 변화가 다가올 때 준비하기를 힘써라." 이 문장조차 인용자에 따라 차이가 있는데, "I hope to meet each of you in heaven.(나는 여러분들 각자가 서로 천국에서 만나기를 바랍니다)"이 앞에 첨가된 경우가 있으며, 그렇지 않은 경우도 있다. 또한 위처럼 [[쉼표]]를 찍은 '''"Be good, children"'''이라 했다면 "잘 있어라" 정도의 뜻이 되지만, 알려진 일부 인용에서처럼 쉼표를 찍지 않고 '''"Be good children"'''이라 했다면 '''"선한 아이들이 되라"'''라는 뜻이 되어 의미가 달라진다. 갑자기 "children(아이들)"을 언급하는게 이상하게 느껴질 수 있는데, 잭슨이 기독교 신자라는 점과 앞의 발화에서 천국을 이야기하던 맥락을 고려하면 "Be good children"은 "주님의 선한 아이들이 되어라" 정도의 맥락으로 이해가 된다. 눈 앞의 가족 또는 훗날 미국의 아이들에게 한 말일 가능성도 있다. 다양한 형태로 내려오는 구전 덕분에 더욱 여운이 남는 말이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기